Il y a un texte assez maladroit dans la vidéo en anglais :
-During Frostmourne's voice kept him busy, Arthas discovered his new power
(Pendant la voix de Frostmourne le gardait occupé
)
si je me réfère à la vidéo en français, qui a pour texte :
- La voix de Frostmourne occupant son esprit, Arthas découvrit ses nouveaux pouvoirs.
Que je le traduirait plutôt par :
- Frostmourne's voice clouding his mind, Arthas discovered his new powers.
(l'utilisation de clouding [embrouiller/obscurcir] convient mieux à la situation).
Pouvoirs est au pluriel en français, donc en anglais aussi.